ژان باتيست تاورنيه

7

رحلة الفرنسي تافرنيية إلى العراق

وقد وجدنا بعض التعليقات طويلا ، لا تتسع لها حواشي الصحائف ، ففصلناها وجعلناها « ملاحق » متسلسلة أدرجناها بآخر الكتاب . 6 - تصحيف الأعلام في الأصل : ولا نريد ان نختم كلمتنا هذه دون الإشارة إلى أمر ذي بال جابهنا أثناء النقل ، ذلك أن المؤلف ، في إيراده أسماء الأمكنة ، كثيرا ما يذكرها بصورة مصحفة أو مغلوطة . فكان ذلك من المشاكل العسيرة التي حاولنا تذليلها جهد المستطاع . إن مثل هذه الأسماء ، أوردناها بحروفها الفرنجية ليرى القارئ مبلغ ابتعادها عن التسمية المعروفة بها . والأمثلة على ذلك عديدة ، نذكر منها : Odoine وهو يريد به النهر « العظيم » . و Dar al - sani يريد بها « دار السلام » و Conaguy وهو يقصد « خانقين » ، و Casered ومراده بها « قزلرباط » ، إلى كثير غيرها . ولنا أن نقول ، إن بعضا من الأسماء ، لم نتمكن - مع الأسف - من التوصل إلى حقيقة أمره ، فأبقينا اسمه بالافرنجية كما ورد في الرحلة ذاتها ، وجعلنا مكان اسمه بالعربية خاليا ، إذ لعل هناك من يستطيع ان يجد اسمه الحقيقي . 7 - الفهارس : وقد لا حظنا ، بعد انتهاء عملنا من الكتاب ، أن لا غنى عن وضع « فهارس » محكمة مفصلة تيسر الرجوع إلى النص ، وترشد المطالع إلى مواطن ما يرغب فيه . فكان من ذلك هذه الفهارس المختلفة التي يجدها القارئ في آخر الكتاب . 8 - كلمة شكر : ولا بد لنا ، أن نتقدم بالشكر إلى كل من آزرنا من الباحثين الأفاضل في تحقيق عملنا بالوجه الأكمل ، وقد أشرنا إلى اسم كل منهم في موطنه من الكتاب . كوركيس عواد / بشير فرنسيس